此篇文章受密碼保護,請輸入密碼後閱讀。
- 8月 16 週三 202310:14
向楊劍橋教授提問《古漢語語法講議》問題
- 10月 10 週一 202217:00
「勇於敢則殺,勇於不敢則活」此句之解
《老子‧第七十三章》:「勇於敢則殺,勇於不敢則活」。
注釋:
勇:原形容詞,解釋為「有膽量的、勇猛的」,此用作動詞,解釋為「表現得勇猛」。
於:介詞,表示處所、物件等,相當於「在」。
敢:名詞,膽大妄為、魯莽衝動的人。
則:連詞,便、就。
殺:被動詞,被殺。
不:副詞,表示否定。
活:動詞,生存。
注釋:
勇:原形容詞,解釋為「有膽量的、勇猛的」,此用作動詞,解釋為「表現得勇猛」。
於:介詞,表示處所、物件等,相當於「在」。
敢:名詞,膽大妄為、魯莽衝動的人。
則:連詞,便、就。
殺:被動詞,被殺。
不:副詞,表示否定。
活:動詞,生存。
- 9月 09 週五 202212:54
107年搶救國中小教甄國語文內容錯誤6.
第384頁的「形象化」標題2.有一句話:
我沒有有夸父的荒誕,但晚景的溫存卻被我偷「嘗」了不少。
以具體的「牆嘗,形容抽象的「溫存」。
★要帥帥的觀點:
應該改為:
我沒有有夸父的荒誕,但晚景的溫存卻被我「偷嘗」了不少。
以具體的「偷嘗」,表達抽象的欣賞。
※參考資料:
https://books.google.com.tw/books?id=jN1DDwAAQBAJ&pg=PA91&lpg=PA91&dq=%E4%BB%A5%E5%85%B7%E9%AB%94%E7%9A%84%E3%80%8C%E5%98%97%E3%80%8D&source=bl&ots=mBTpA1LpyS&sig=ACfU3U3Em8G4uMAPXrLkDzpCG7OvU0zhLA&hl=zh-TW&sa=X&ved=2ahUKEwj83PeE-4b6AhWuplYBHbYmBWwQ6AF6BAgbEAM#v=onepage&q=%E4%BB%A5%E5%85%B7%E9%AB%94%E7%9A%84%E3%80%8C%E5%98%97%E3%80%8D&f=false
我沒有有夸父的荒誕,但晚景的溫存卻被我偷「嘗」了不少。
以具體的「牆嘗,形容抽象的「溫存」。
★要帥帥的觀點:
應該改為:
我沒有有夸父的荒誕,但晚景的溫存卻被我「偷嘗」了不少。
以具體的「偷嘗」,表達抽象的欣賞。
※參考資料:
https://books.google.com.tw/books?id=jN1DDwAAQBAJ&pg=PA91&lpg=PA91&dq=%E4%BB%A5%E5%85%B7%E9%AB%94%E7%9A%84%E3%80%8C%E5%98%97%E3%80%8D&source=bl&ots=mBTpA1LpyS&sig=ACfU3U3Em8G4uMAPXrLkDzpCG7OvU0zhLA&hl=zh-TW&sa=X&ved=2ahUKEwj83PeE-4b6AhWuplYBHbYmBWwQ6AF6BAgbEAM#v=onepage&q=%E4%BB%A5%E5%85%B7%E9%AB%94%E7%9A%84%E3%80%8C%E5%98%97%E3%80%8D&f=false
- 4月 30 週六 202210:14
「吾馬賴柔和」有二解
〈張釋之執法〉:「吾馬賴柔和」。
解一.
1.賴:副詞,解釋為「幸虧」。
2.柔和:形容詞,解釋為「溫馴、平和不粗野」。
語譯:
(這個人親自驚嚇我的馬,)我的馬幸虧溫馴。
解一.
1.賴:副詞,解釋為「幸虧」。
2.柔和:形容詞,解釋為「溫馴、平和不粗野」。
語譯:
(這個人親自驚嚇我的馬,)我的馬幸虧溫馴。
- 2月 27 週日 202211:58
107年搶救國中小教甄國語文內容錯誤5.
第35頁的「假借」介紹中的「例句」1.令 說文:「發號也。」按後世「中書令」、「太史公」、「司令」假借。
★要帥帥的觀點:
應該改為:
1.令 說文:「發號也。」按後世「中書令」、「太史令」、「司令」假借。
★要帥帥的觀點:
應該改為:
1.令 說文:「發號也。」按後世「中書令」、「太史令」、「司令」假借。
- 12月 22 週三 202113:35
「有以」一詞新探
大陸《漢語大詞典》認為「有以」有四種解釋:
解釋1.猶有因。有道理;有規律。
解釋2.猶有為。有所作為。
解釋3.猶有何。有什麼。
解釋4.表示具有某種條件、原因等。
解釋1.猶有因。有道理;有規律。
解釋2.猶有為。有所作為。
解釋3.猶有何。有什麼。
解釋4.表示具有某種條件、原因等。
- 12月 08 週三 202110:38
問九歌出版社《生之歌》錯字部分勘誤問題
讀者要帥帥問九歌出版社:
讀者之前有發現《生之歌》有錯字,請問貴公司有發布勘誤嗎?
如果有的話,請問在哪裡?
如果沒有發布勘誤,想請問為什麼呢?
附上讀者之前發現的錯誤內容網址如下:
https://a93208046.pixnet.net/blog/post/57116127
讀者之前有發現《生之歌》有錯字,請問貴公司有發布勘誤嗎?
如果有的話,請問在哪裡?
如果沒有發布勘誤,想請問為什麼呢?
附上讀者之前發現的錯誤內容網址如下:
https://a93208046.pixnet.net/blog/post/57116127
- 6月 09 週三 202117:05
試探究「搬有運無」意思
鄭燮〈寄弟墨書〉:「搬有運無」。
★要帥帥的觀點:
「搬有運無」應是使用了錯綜修辭中的「交錯語次」,即「搬運有無」。「搬運」是同義複詞,這裡的「有無」當名詞,解釋為「所有的東西、一切的東西、全部的東西」。
★要帥帥的觀點:
「搬有運無」應是使用了錯綜修辭中的「交錯語次」,即「搬運有無」。「搬運」是同義複詞,這裡的「有無」當名詞,解釋為「所有的東西、一切的東西、全部的東西」。
- 4月 17 週六 202118:45
向何永清教授提問漢語語法問題整理
此篇文章受密碼保護,請輸入密碼後閱讀。
- 3月 30 週二 202114:40
何永清《論語語法通論》(2016年11月初版)問題
此篇文章受密碼保護,請輸入密碼後閱讀。
