賈誼〈治安策〉:「甚非所以安上而全下也」。
注釋:
甚:副詞,很、非常。
非:副詞,不。
所以:所字結構,「以」字為「介詞」,解釋為「用」,「所」字為「結構助詞」,解釋為「......的方法」。
安:使動詞,使......安定。
上:名詞,指天子。
全:使動詞,使......保全。
下:代詞,代指諸侯。
★語法補充:
1.這裡的所字結構指「所以+動詞」,此所字結構省略了介詞賓語「之」字,此「之」字代指「猜疑」,即「所以(之)+動詞」,在譯成現代漢語時「所」字要移到動詞後面,即「以+(之)+動詞+所」,「以+(之)+動詞」為「定語」,「所」字為「中心語」,形成一個「定中結構」。
2.「定語+中心語」=定中結構。
3.大陸漢語學者王力認為,古代漢語一般在謂語後面用語氣詞「也」字來幫判斷,如「董狐,古之良吏也」(《左傳‧宣公二年》)。故在譯成現代漢語時,要在謂語之前補出一個繫詞來幫助判斷。此句省略主語「治安」,意思是「治理天下,使天下安定」,「甚非所以安上而全下也」是謂語。
4.我們可以在譯成現代漢語時在「謂語」補出一個「能願動詞」,即「能夠」,使句子通順,但不能夠認為是作者省略。
語譯:
(治理天下,使天下安定)(是)非常不(能夠)用(猜疑)使天子安定並且使諸侯保全的方法。
參考資料:
1.竺家寧《漢語語法之旅》,頁287
2.楊劍橋《古漢語語法講義》,頁123
3.王興才《漢語「所」字結構及相關問題研究》,頁151~163
4.三民書局《新譯古文觀止》(增訂五版),頁384
文章標籤
全站熱搜
