close

讀者要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉

第353頁,「寧得自引於深藏巖穴邪」

經查《中國哲學書電子化計劃》發現應改為

「寧得自引深臧於巖穴邪」

還有第362頁的【語譯】:「怎麼能自己引退而深藏隱居呢?」,

也要改成「怎麼能自己引退在山洞中隱居呢?」。

因為「於巖穴」是介賓結構,語譯時要移到動詞「深藏」之前作狀語。
★附上《中國哲學書電子化計劃》網站中內頁:

〈報任少卿書〉附件.jpg



三民書局編輯回覆:

因底本的版本不同,故文字上或多或少有所落差,實屬必然。

文國、建宏出版的《古文觀止》跟三民書局版一樣作「寧得自引於深藏巖穴邪」。參下圖《六臣文選》(《四部叢刊》(初編),上海涵芬樓藏宋刊本),在「寧得自引」下方標示「善本有於字」。

另外,「深臧於巖穴」引申為隱居,語譯無須修改。
《六臣文選》(《四部叢刊》(初編),上海涵芬樓藏宋刊本).png

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()